I have a question about the phrase "osewa ni natta".
I've always been confused because it technically means "Thank you for your help." but I also see translations like "I've troubled you." Which is more accurate in the literal sense?
Also, can "osewa ni natta" pertain to non-living things? Or abstract things?
I was reading a manga and I read this line but never really understood it:
My loose translation is: "What was the wild idea that had helped me that much?"
But it kinda sounds weird. Am I reading this the wrong way? Should this be two separate sentences?