| |
| I want to order some figures on Yahoo Auctions. I think it says that the figures come in damaged boxes, but that the figures themselves appear to be fine with no missing parts. I also think it says the figures do not appear to be damaged, but buyer beware. Would anyone out there like to double check this for me? Thank you! ( Read more...Collapse ) | |
|
| hello, i`m currently on my thesis project about japanese songs, but i`m having some trouble translating several japanese magazines so i wonder is there anyone willing to help me translating some magazine?
thank you | |
|
| Hi guys. Does anyone know of an app for Android that would let me write kanji on the screen, then translate it for me? I have to see a doctor (in Japan) by myself on Monday, and while I'm working on a note to show the doc with my symptoms, and how to say what's wrong, I'm worried about reading the paperwork. Please and thank you! | |
|
| I'm transcribing a description on a Meiji landscape painting, but I can't quite make out all the characters (a little too faint, a little too handwritten). Could anyone give me a hand? ( Read more...Collapse ) | |
|
| Hello, all. I'm currently moderating a long-dormant Japanese sign language community called nihonshuwa as a way to motivate myself and others who are learning 日本手話 (Japanese Sign Language) by books and online resources. Please join if you're interested. You're welcome to share anything related to Japanese sign language. Looking forward to it. Thanks. (Thanks to tsukikage85 for the go-ahead and my apologies for posting this promotion so late.) | |
|
| I want to order a replacement Roy Mustang body from Medicom, a Japanese toy company. They do sell replacement parts. How do I ask for a replacement body? I didn't know if the word for a human body would be different for the word for a doll's body. (And I hope I'm not using a word for "body" that means something like corpse...)
How would I say, "My Roy Mustang body broke. How much would a new one cost?"
Here's my attempt...
ロイ・マスタングの体は壊れた.新しい体はいくらですか。
Thanks you so much! | |
|
| If a kind soul out there has a spare minute, would you please let me know what the following says in Japanese... http://wiki.puella-magi.net/File:Gertrud_madoka-magica.jpg (it's a link to a jpg image with Japanese writing). What I'm curious about is what's hanging in the spider web in the foreground. I think it's the silhouette of a butterfly, but would LOVE to know what the poster theorized. As always, thank you so much for your help! | |
|
| A friend of mine is looking for the proper kanji for Tranquility (as in peace and calm) and Harmony (in regards to balance) My Kanji is rusty and I do not want to get the meaning and Kanji messed up.. Thanks! | |
|
| Are there any good Japanese keyboard apps for Android that allow for easy switching between languages (in my case English and sometimes German, rarely Spanish)? | |
|
| I want to get a figure on Yahoo auction in Japan. I understand that it is used. I think the box is damaged. Is the figure damaged too? Here's what it says below...
未開封品ですが外箱にはスレ、キズなどのダメージもございます。ご理解の上、ご入札ください。
Any help would be appreciated. Thank you! | |
|
| Hi everyone :)
I'm trying to move from N3 to N2 level and to write more naturally. I usually watch Japanese shows and it helps me with listening and speaking a great deal but not so much with writing. I figure I need to read more. I only know of aozora but there are only classic Japanese novels there and I think the writing styles are out-dated. If you know any other sources for Japanese reading materials, please let me know. Thank you so much! | |
|
| I need some help. I'm writing a short essay about some of america's superstitions, so I need some help with translations. Here is what I have so far.
アメリカはたくさんの迷信があると思います。そのうちのいくつかを紹介します. 黒猫には、不運を運んでくる、という意味があります。そのため道で黒猫に出会ったら不運が訪れる、という迷信があります。外で鏡を割ると、七日間の不運が訪れます。私の国で、一部の人はこの迷信を信じています。
What I need help on is mostly translating other superstitions I'm wanting to talk about. * I know some of this can be a bit difficult, since the superstitions themselves are weird, but I'll take any help I can get. I want this translated into Japanese:
Another superstition is how Friday the 13th is unlucky. According to North Carolina's Stress survey, about 17 million people in America fear Friday the 13th. Something else that will bring bad luck is opening an umbrella indoors.
Knocking on wood can ward off bad luck. Some old myths say that there are good spirits in trees, so this is where it most likely originated from. A rabbit's foot will also bring good luck. Something else that brings good luck is throwing salt over someone's shoulder. Some people also throw water at the person leaving the house for good luck.
While a broken mirror is considered bad luck, a broken plate is considered good luck. You are not supposed to kill ants, because they are the carriers of news. And, when someone is sick, one should hang a piece of cloth of the ill person in a tree; the person will recover. Another one is that the crowing of a rooster chases the night and its ghosts, devils, and evil spirits away. This most likely comes from the fact that a rooster is the announcer of day.
When a Robin pecks against the window during winter, this means an announcement of death and misery. The same thing will result when a bird flies against the window. | |
|
| This is a hypothetical letter I have to write based on this short story I read. I would really appreciate if someone could just briefly proofread for any major grammatical errors and perhaps some suggestions on how to make the letter a bit more eloquent.
Thanks so much in advance. ( Read more...Collapse )
| |
|
|  Can anyone identify this kanji? I can't seem to find it anywhere. | |
|
| I need volunteer translators to help out with translating some unlicensed manga: *009 Re: Cyborg http://www.jp.square-enix.com/magazine/biggangan/introduction/009_re_cyborg/index.shtmlCurrently one chapter just needs to be translated * Cyborg 009 by Kazuhiko Shimaoto - one-shot chapter done for Gessan magazine * Cyborg 009 Conclusion: God's War - currently 9 chapters need to be translated http://club.shogakukan.co.jp/kod/c009cgw.html*Cyborg 009 - Shotaro Ishinomori's original masterpiece currently we have 24 volumes that need to be translated *Mushrambo (aka Shinzo) - 7 chapters need to be translated If willing to help just respond or email me at trunkschan90@hotmail.com ^_^ | |
|
| Hello all! I'm thinking of starting a blog in Japanese and was wondering if anyone has any recommendations for who to sign up with. The biggest site seems to be Ameba, but I have to say that I find their blogs a bit 'noisy' - ie. too much advertising. Looking at this llnk, the only major sites offering free blogging with no advertising are Seesaa and Hatena Diary, with Seesaa looking the best option, as they also allow you to use your own domain name. Obviously I could use Livejournal, Wordpress or whatever, but then no Japanese readers would ever find it, so if anyone's got any thoughts / experience with this, I'd be grateful to hear from you (I'd also be very interested to know if there are any good blogs out there being written by foreigners in Japanese!). Thanks! | |
|
| Hello!
I'm trying to translate some Japanese to English so I'll stay in contact with both language, but i have a bit of a problem with the text I'm working on atm. I'd really appreciate if you could help me fully understand it or maybe even propose possible English translations. What I work with is a story of a couple, Tanaka having no experiences with love and the other one (Nakamura) who is trying to decide what kind of relationship they should have. And what I have problems with is narration. Japanese being vague as it is, it switches a lot between the narration and the thoughts of the 2 characters, on top of that narration sometimes sounds (at least to me) like is mocking the characters. <- not sure it this is even important ^^ Anyway one of the sentences I have problems with is:
田中くんにはちょっとも身近じゃない体験のなさゆえにつのる憧れめぐるめぐ愛の幻想もとい妄想。 [next sentence switches to Tanaka's thoughts, I don't understand the above sentence very well so i don't know if they connect closely or not, but it my help you ^^ 「もう25年、俺にはこんなにも手の届かないもなのに。。。」と思いながら。。。] I could very well say I have no idea what this sentence wants to say <_< I understand first part which repeats that Tanaka doesn't have any experiences with closeness (close relationships) but I get lost with なさゆえに. I kinda figured out it is ない+上に but I just don't know if the second part wants to say that he lack in fantasizing about love or all he's left with are fantasies. And I'm not sure if this is because I can't entirely comprehend なさゆえに, cause i don't know how to properly connect つのる with 憧れ in my head, or the めぐるめぐ which i don't even know where to put it in this sentence.
Later Tanaka invites Nakamura for a drink (writes text) but Nakamura is a bit in doubt since the 2 had a bit of a fight before that, so his thoughts are: 仕事もキリがいいし、行かないのもわざとらしいか。 Again it's the second part that's confusing me. Would it work to translate it with "...probably it would be obvious if I wouldn't go." or am I misinterpreting something?
And another part of narrations is a bit confusing to me. Talks about their past: 昔から、酔うと絡む田中くんの相手をする中村くんを、友人はできた人間だというけれど。 I understand individual parts, but the grammar is killing me in this one and I don't even know where to start explaining with this one -.-;;
Please help me clear understand the sentences if you can. Thank you. | |
|
| Could anyone shed some light on what *is* the upper common part of these kanji:
麦青毒
It is clearly 4-stroke, and looks like 生 (life), but without that additional diagonal stroke. I guess it could be some radical, but no common radical maps (i.e. Kangxi, Shuowen Jiezi, Xinhua Zidian) list anything like that. What's the etymology of that upper part, is there any name for it? Is it available somehow in Unicode as a distinct character at all? | |
|
| Can anyone help me with the kanji in the following image? I haven't been able to find it in my dictionary. 
Thanks! | |
|
| I've been looking for a translation of the ending song of Psycho-pass, "Namae no nai kaibutsu". I've found two three, but as usual, they're a bit (or a lot) inconsistent with each other. I'm not bothering you with the whole song, but what would you say, based on this part, which is translation is closest:
黒い鉄格子の中で 私は生まれてきたんだ 悪意の代償を願え 望むがままにお前に さあ与えよう正義を 壊して 壊される前に 因果の代償を払い 共に行こう 名前のない怪物
Behind the black cell bars I was born. I wish for the price of my malice. Well, I’ll give you that justice as much as you desire it. Before you can destroy or be destroyed by it I pay the price for my karma Let’s go together, nameless monster.
I was born behind these dark iron bars I pray that the evil in you can be amended So bring justice to me To destroy this evil before it destroys me We'll pay for our karma and go together, nameless monster
Behind black bars I was born I wish there were a punishment for evil Always I need you Now, grant us justice before chaos takes us all Pay the price of fate and be rewarded, nameless monster
Thanks~! | |
|
| How would I say this in Japanese?
"I should have known better"/"I should have been more prepared" and "We often take things for granted"
Would something like.."私はもっとよく準備できはずだった" be correct?
And I have no idea how to begin to translate this but how would I say "I wish such a facility existed in my country"?
And something like "we often take things for granted"?
Would really appreciate any help :) | |
|
| Is there a standard Japanese translation for "Music hath charms to soothe the savage breast"? | |
|
| Let me preface my question, by saying that I understand that learning Japanese from anime would be like learning English from Bugs Bunny. I get that people in Japan don't speak like cartoons...
I notice in anime when there is a foreign character speaking Japanese, they tend to have an "arisu" or "aru" at the end of their sentences. For example, in Hetalia, China ends his sentences with "aru" and in Himawari!, one of the half American characters consistently ends everything with "de arisu". Out of curiosity, why is that? Is that a mistake that pops up a lot when foreigners are learning Japanese (kind of like you hear a lot of issues with subject-verb agreement when some people are learning English) or is there another origin? Just wondering... | |
|
| Happy New Year to all japanese community members! 明けましておめでとうございます!  | |
|
| I got a 5th gen ipod touch recently and am looking for apps for studying/enjoying Japanese. Any recommendations?
All I have right now is imiwa, which seems like a pretty good dictionary.
Things I'm looking for: -a good flashcard program. Anki is kind of expensive! -something like rikaichan for browsing the internet (there's one called Rikai Browser for $3.99--anyone know if it's good?) -ways to easily access radio/books/manga/tv -maybe stuff for learning Japanese and Mandarin at the same time? I'm just beginning to learn Mandarin.
I don't have data, so any apps with some offline functionality would be especially appreciated!
よろしくお願いします。 | |
|
| More of a culture question than anything:
I think I remember learning at some point that, at least historically, when twins are born the one to pop out first would be referred by the one to pop out second as oniisan/oneesan, and the first would refer to the second by their given name, rather than both referring to each other by their given name. In other words, the first to come out would still "rank higher" in the family order. Is this correct? And if so, to what extent has it changed today?
Also, I have a co-worker who is CONVINCED that in certain regions 猫 is pronounced "nee-ko" (not sure if, if he's right, it would be written ねこ or にこ, or if it's a region where あ is universally pronounced the way い is in 標準語, Anyway, my main question is, am I being too quick in dismissing him as simply not knowing what he's talking about, and if so, can you elaborate? | |
|
| Is there a Japanese equivalent phrase to "Tag, you're it"? | |
|
| i've been asked to translatation from indonesian into japanese,, this is my translation: if you find something wrong, can anyone help me with the corection? i need this to bee done by tomorrow: よろしくおねがいします。 皆さん、おはようございます。 最初に、先生の皆さん、(i want to use word friends here,the one who ask me, join the internship program for nurse, since in japan there is a lot of words for friends, i don't know which one is the proper)同僚の皆さん、そして、~先生に感謝をもし挙げさせていただきます。皆さんのおかげで、私は、日本で色んなことを勉強させていただいて、大変ありがたく思ってます。 始めて日本に来たときは、日本とインドネシアの文化と言語の違いについて、不安ばかりを感じています。皆さんの優しさをいただいて、そんな不安がなくなりまして大変助かりました。 先生の皆さんは、私の面倒をくださいました。私は元気ないときに、心配してくれました。私が知らない部分をご丁寧に一回だけ説明してではなくて、何度も、説明してくれました。私は、今までどうして、先生の皆さんが、必死に私たち、生徒に、色んなことを何度も説明してくれるのかが今分かりました。それは、私を失敗をさせないようにと考えられます。私は、失敗を起こすと、私自身だけではなく、周りの人に迷惑をかけるですから。 最初に、日本に着いたとき、私は日本の景色の素晴らしいさ、しつけ、きれいな町、人の優しいさなどにおきられました。 ここに、色んなことを学ばされまして、インドネシアで得られないきっちょうな経験も体験させていただきました。今まで、皆さんに大変迷惑をかけまして、すみませんでした。. もう一度、色んなことを学んで、体験させていただいて、お礼を申し上げさせていただきます。皆さん、大変ありがとうございました。 ご静聴ありがとうございました。
| |
|
| Hello, I'm making subtitles again. 1) This time there is a so named "B-PROJECT" for a big residence for families on the coastline. Suddenly there is a 延期, postponement, a because they think that houses for families on the coastline wouldn't sell as much as houses in the center of the city targeting single women. The person speaking is against the 延期 and wants to support the B-Project. ご承知のとおり企画推進部では 都心の単身女性向け物件に 重点を置く方針を提案しています As you may know, the project development department suggested that we place priority on houses for single women in the center of the city しかしそれは臨海部の 定住型を否定するものではありません However, there is nothing against residences for families on the coastline. Now this is the line I don't understand:周辺の条件 コスト面を考慮すれば then: Bプロジェクトが我が社の方針から 逸脱しているものとは考え難く 延期には賛成しかれます it's difficult to think that the B-Project is deviating from our company policy and I cannot agree with a postponement. Can you help me figure out what that line means? 2) This is another scene. The father is talking to the 20-something son. 小学校のマラソン大会の後、 When you were in elementary school, after the marathon (I don't understand the next lines)お前 廊下に立たされたろ? were you put in the hallway? What does it mean? Some kind of punishment? 手を抜いて足ったって。 They said you were cutting corners (that doesn't make sense....) 母さんから聞いたんだ。 お前は あの時 体の弱い友達を 応援しながら 一緒に足ったんだってな Mom told me that you were running with your weak friends while you were helping/cheering them. その話を聞いて、俺は鼻が高かった 誇りに思った。 When I head this story I was proud of you. I understand that he was helping the weaks, so the father is proud of him, but I don't understand how he was helping them and the "hallway" thing. Could someone help me? Thank you very much | |
|
| I seem to remember someone posting about getting Japanese content on e-readers a while back, but I can't find the post now. Can someone point me to it? (Or did I just imagine the post to begin with?)
And if anyone has any additional advice on buying an e-reader for studying/enjoying Japanese I would be very grateful. :D Are there e-readers that are good with Japanese fonts? Manga? With dictionary options? I am hoping to not pay for shipping from Japan, but I imagine I might have to if I want all the bells and whistles. I live in Canada, but if needed I can get it shipped to a US address and pick it up from there. | |
|
| Hey Japanese members :D My name is Kate and I'd just like to post a resource for beginner learning that I've been building on for many years now; my youtube channel! Which can be found here! This channel features videos containing pointers, lessons and discussion on beginner and beginner-intermediate Japanese. I've studied Japanese for five years, and though I've compiled many lessons directly from lessons I received from a University level Japanese class, I, myself am not fluent and the channel is also a space for us to all learn together :) However, I would like to think I have at least a little bit of insight on picking up the basics by now ;) I'm also a second year linguistics student at University and I'm hoping to integrate some linguistic perspective into my lessons as well! I've advertised on this community a long time ago, and now that I've just gotten back from a youtube hiatus I thought I would do it again :) Also feel free to shoot me a message over youtube if you want to be friends or have questions or anything :D Happy learning everyone! | |
|
| 皆さんこんにちは〜
I'm leading a discussion on linguistic issues pertaining to cognitive science and the topic of (linguistic) recursion came up. I'm going to discuss issues of center embedding, but I'd also like to point out that different languages run into this issue in different ways. For those who aren't familiar, center embedding is when you do something recursive such that it doesn't show up on the edge of the phrase/clause. While these productions are theoretically "grammatical", people often have extreme difficulty making any sense of them when the recursion depth gets too large. As an example from English:
- The man ate.
- The man that the woman loves ate.
- The man that the woman that the kid knows loves ate.
- The man that the woman that the kid that the bird saw knows loves ate.
- The man that the woman that the kid that the bird that I heard saw knows loves ate.
I've attempted to translate that last one into Japanese, to demonstrate that this example doesn't involve center embedding. (Japanese runs into the issue elsewhere.) And I'd like to get feedback to be sure it came across right. To improve clarity I've added brackets for the relative clauses:
- The man [that the woman [that the kid [that the bird [that I heard] saw] knows] loves] ate.
- [[[[私が聞いた]鳥が見た]子供と知り合った]女が好きな]男が食べた。
I know you can replace が with の in relative clauses, and that often helps to reduce confusion between what belongs to the main clause vs what belongs to the relative clause. But I've never dealt with nested relative clauses, let alone something as ridiculous as this example. Would that make it sound any better? Also, while the English version is definitely gibberish by this point, would native Japanese speakers be able to make any sense of the translated version? | |
|
| Quick question: Is there a Japanese equivalent to "may the best man win" or similar phrases? That is, something you say to wish your opponent good luck before a competition. My dictionaries aren't yielding much here. :c
e: Also, while I'm at it, how would you say "bring it on"? One dictionary gave me かかってこい, but I've got no idea how accurate that is. | |
|
| Please, could you help me check if I got it correctly? Especially the last sentence.
部長 of a construction company is nervous for personal reasons One of his men shows him the layout for the pamphlet (3 pages) of the new houses they are going to build, and says: なんかどれもピンとこない。。。 どうします? None of them stands out... what will you do? Does ピンとこない means that he pages of the pamphlet aren't very appealing?
部長 replies: 「どうします」じゃなくて、お前がどうしたいかだろう。 What I will do? You mean what you are going to do. 気に入らなかったら直せろ! If you don't like it do it over again! いつまでも俺が決めてたんじゃ Do I have always to decide everything? (Is that a correct translation?) お前たちつまんだろう You all are good for nothing/useless. (what is better for つまん?or is it too strong? He raises his voice a little more on つまん)
After a while, another salaryman approaches the 部長 and says: 新入社員の歓迎会なんですけど20日でいいですか? It's OK to do the party for the new employees on 20th? 部長 says うん。任せる. Yes. I leave it to you. Then the salaryman asks: カラオケでいいっすよね?そのほうが盛り上がりますし Is ok to do karaoke, right? it's better so we can get excited (is that correct??) Then the 部長 says ( angry) その「ナントカっす」ってのはもうやめろ!
This last sentence I really don't get what it means.... Maybe: Stop with this "XXX" attitude of yours! (But I don't know what XXX stands for). なんとかする means "to manage somehow". Does it means that he's too confident he can manage everything? too confident that he knows how to manage everything (how to make a party successful)? So did I get right that the translation is: Stop with this "I can manage everything" attitude of yours! ? Thanks for any help. | |
|
| Kind of an off topic question, but if anyone out there has the answer, I know it will be you guys...
Every year when it starts to turn cold I think about getting a kotatsu for my home. Then I look up the cost and wonder if it would be worth it. Does anyone out there have a kotatsu table in the US or Canada or another country that uses 120v/60 HZ? If so, what was/is your experience? Also, I've read that even though Japan uses 100v/50HZ you don't need to get a converter for a kotatsu heater because it isn't a fine tuned instrument like a clock or a computer. Any thoughts on that?
Thanks! | |
|
| http://www.youtube.com/watch?v=YMi7Ik5JIoY世界で一番ぼくが好き The fansubbers translate this as "I am the most loved in the world." But a former student said that it could be "i'm the one who likes (you) the most in the world." or "i'm the one who you like the most in the world." So I dont know anymore. Set us straight? Thanks. And while Im here, is there a japanese term for crazy cat lady? Thanks again. | |
|
| Hi Everyone!
I was looking at a Profile on a Magazine and one of the lines was this: 脇腹くすぐられんの
That was the answer to the "Weakness" section.
I know the first word is illegitimate child, but the following is confusing to me. Is the word "擽ぐる" (tickle, flatter, or entertain and amuse)? Or is it something else? If it is "擽ぐる", then I can't even begin to make any sense of it. If anyone can explain to me, I'll be super grateful!!!
Thanks in advance!!! | |
|
| I read this sentence in a Mori Youko story I'm studying:
お見合いの相手は、理想を絵に描いたような男性だった。 ["The man she met through an arranged meeting was like the embodiment of all her dreams.(lit., 'like a picture drawn of her ideals')"]
When I tried to practice using the idiomatic expression 絵に描いたような〜 on Lang-8, I got back these corrected sentences:
ベンガルは理想的(りそうてき)な猫だと思います。 私が思うに(=in my opinion)、ベンガルは絵に描いたような猫だと思い生ます。
What's the difference in between 理想的な and 絵に描いた?
In the Mori Youko sentence, 理想 means "ideal" and has the same kanji as 理想的な、plus ような at the end suggests a similarity as well. So it feels to me like there are three "like" phrases in one sentence to say "the embodiment of someone's ideals". Do there have to be? How do I use these phrases correctly? Could you just say 理想を絵に描いた without adding ような and specifying a noun? | |
|
| Hi there. I'm translating stuff for a fundraiser right now. It's a big project about the restoration of the shrines that have been destroyed due to the earthquake and tsunami in 2011.
I'm almost done, I just can't get the translation for the financial/tax stuff right. I'm not a native speaker (neither english nor japanese) and I don't speak financial well either ^^; so any help would be appreciated
<税務> 企業の場合 企業寄附金の損金算入に関しては、一般損金算入限度額をご参照ください。 *参考:(資本金×0.25% + 所得金額×2.5%)×0.25=損金算入限度額
個人の方 総所得金額等の40%相当額から2千円を除く=寄附金控除額
easier versions:
日本に法人がある外国企業の場合 { X(capital stock) ×0,25 + Y(revenues)×2.5 } ×0.25=この金額以内の寄附金は、損金として処理できます。
日本で収入を得ている外国人の場合 { X(個人の年間収入) ×0.4 — ¥2,000 } =この金額以内は、寄付金として収入から免除されます。
That's what I've come up with so far:
Foreign corporations in Japan { X(capital stock) ×0,25 + Y(revenues)×2.5 } ×0.25 Donations that don`t exceed this amount can be written off as financial loss
Foreigners who get a japanese salary { X(annual income) ×0.4 - ¥2,000 } Funds within this financial frame can be deducted from personal income
Any thoughts? Suggestions for improvement? | |
|
| Hi all, I don't have an internet connection and IME doesn't work on my computer, I don't have any paper or electronic dictionary. But I need to write some japanese text when I'm not connected to internet and I only find romaji to hiragana converter sites, not a stand alone application. I tried a japanese dictionary program but it only converts word that exist in the dictionary, not any word I tipe and only 1 word at time. Ex: I'm not able to convert the word "katajikenai" or the idiomatic phrase "kiwotsukete". I don't need kanji, hiragana is just fine. Do you know of any stand alone application (free) for Windows that converts the things I type into hiragana? similar to IME, I mean. Or do you have any idea what is the name of the dll that makes IME work? Because I know that someone deleted it from my computer. Thanks for your help. | |
|
| Huh. My iPad isn't bringing up the correct kanji, so sorry for the endless kana. But I've always just said よろしくおぬがいします when meeting people. I found an example of this more polite phrasing, but I don't remember where and now that I see it in my sentence flashcards I'm not sure I know when I would say it. To whom would you say よろしくおぬがいいたします? A new boss? Old people? Also, if anyone has tips on practicing changing politeness levels, I'd be glad to hear your advice. Posted via LiveJournal app for iPad. | |
|
| Hi guys!
So I was reading a manga and I encountered this pun:
A: な!?絶対クロだろ!!?? B: いやなんかシャレになんねーよ 黒よりのグレーってことで 深追いはやめとこうぜオイ
The context was... they found their teammate stealing someone else's towel (if you know what I mean) and that's how their conversation went.
On the same dialogue box, there was an arrow that points to #272727 (the color grey), so it confuses me.
At first I thought "kuro" here means like "criminal or guilty" (though I'm not sure), but since it's a pun, it pertains to the color "black" too, right? And then there's the color grey inserted and I don't understand what they're pertaining to? Is it perhaps the text color which is not black, but grey?
Thanks in advance~ | |
|
| Asking for a colleague who may have not thought of asking here yet.
ツギノコウダのダウンベストとかgreensideのミリタリージャケット
She's asking specially what the tsuginokouda is. Thanks! | |
|
| Could someone help me look over this sentence please:
彼に、拘束されて心は遠くに縛られて... (the comma there isn't a typo)
My translation for this sentence is : "being held captive, my heart is bound far away to/by him..."
Thank you very much for your help.
| |
|
| So I'm helping a friend translate some documents. I've been doing quite well until this turned up:
この状態における摩擦抵抗は流体(潤滑剤)の粘性抵抗のみて決まり、摩擦面の材質や仕上げ精度ならびに潤滑剤の油性にはまったく無関係である。
I got most of the sentence translated except for みて決まり. I couldn't figure out what's it supposed to mean in relation to the rest of the sentence. :( Can anyone help? Thank you in advance! | |
|
| I've been trying to translate a comic from Japanese into English, and I've gotten hopelessly stuck on a few parts. So I've brought my questions and I'm hoping someone can give me some answers or insight to help me puzzle it out. ( Questions under the cutCollapse )Thanks in advance for any help you can give me! | |
|
| Hi! I've written an email to my japanese teacher, asking her about what level class I should take this year. I've pasted the message below, but I'd love it if people could glance through it and let me know about any errors, or any way to make the language seem more natural. Obviously it's not imperative for the email to be perfect, but I thought it'd be a good way to improve my Japanese composition. Thanks! ( message under the cut!Collapse ) | |
|
| Hello evreryone,
I have a little problem. Right now I'm at Edinburgh for job (I live in turkey) and will be staying here for another month. So my problem is, where can I sign up for noryoku shiken because one of my friend told me that registeration will be next week. I searched through internet but I only manage to find Edinburgh Uni. which is the where the exam is held. Can I register here for Turkey? :S | |
|
| |